Shoot Don't talk
המבטא ההודי לפעמים בלתי מובן בעליל, וכשאתה שואל אחרים מה נאמר הם חוזרים על אותה המילה אך עדיין מדובר בשיח חרשים, לפעמים אני חוזר על מה שהם אמרו כך עם המבטא שלהם כדי שאולי אוכל לפצח את שאמרו, באחד השיעורים דיברו על המילה environment אבל הם אומרים את זה כמו en-ro-met (או משהו דומה) שיעור שלם ניסיתי להבין, אבל הם לא יכולים לגבר בקול רם בשעור ולא ניתן להעביר פתקים או מחברות במהלך השעור, כל התלמידים הזרים ישבו כמו טמבלים וניסו להבין. כששאלנו מה משמעות המילה, הם חזרו על אותה המילה הלא מובנת רק בסוף השיעור כשכתבו את המילה הבנו על מה דובר (הבנו עוד קודם מההקשר אבל זה לא היה וודאי).
או למשל מילה פשוטה כמו we הופכת לV ויש עוד הרבה דוגמאות.
כשאתה מטייל במקומות שונים ישנם השאלות הקבועות לזרים:
Your country?
Your currency what?
You have for me?
אבל לפעמים נשאלות השאלות הקשות שהן לא ממש מובנות, לכן כל שנותר הוא לחייך באלגנטיות ולנענע בראש (נהייתי ממש מומחה בתחום) ואז להתרחק באיטיות תוך העברת המבט באלגנטיות לנקודה אחרת.
אבל יש שאלות שאין לך מושג איך להגיב להן:
Can I shoot you?
מה תענה לשאלה כזו, כן ועכשיו? או אולי עם מה? אני אולי ברשותך יכול להגיד מילה אחרונה?
מאיפה הגיעה השאלה הזו בכלל?
לפעמים מגיעה השאלה
Click you ok?
מה אני עכבר שאתם רוצים להקליק עלי?
Can I take you?
לאן? אתה אומר או שאתה שואל? בקיצור מדובר בחטיפה,
כל השאלות האלו מתכוונות לפעולה אחת פשוטה רק שלוקח לך זמן להבין על מה הם מדברים אותם עוברי אורח, כולם רוצים לצלם אותך או שרוצים שאתה תצלם אותם. הם נוהגים להשתמש גם כלפי עצמם בגוף שני.
photo shoot
click/capture a photo
take a photo
השאלה הגדולה ביותר היא
you full size shoot? OK
אני עדיין רוצה להבין מה רצה אותו נהג ריקשה להביע באמירה זו? אולם טרם מצאתי את התשובה לכך? הרבה חידות.








